我觉得爱神正酣畅,此刻她
那歌声旷远而恢宏,在透明的洒落进来的月光里无限上升,好像要振落星辰,连空气都带震动使得肌肤
孔跟着震颤而汗
竖起。
si m i s h u wu. c o m
他唤醒她,她颤抖着驯服地
我望着爱神离开,满脸泪痕
向你们投寄,我构思的言辞
“Già eran quasi che atterzate l’ore
quando m’apparve Amor subitamente,
从他手上吃下我燃烧的心。
手里掉着我的心;臂弯里
夜的最初三小时已逝去
我问候你们,以爱神的署名
颤抖着的像被雨水打
的一朵带
芙蓉,少年伸手将这样的她稳稳接过。
ciò è Amore.”
madonna,involta’n un drappo dormendo;”
还睡着我轻纱笼罩的情人。
――――――――――――
至今想起仍震撼我心魂
余芙终于在百花筒一样迷狂的视野中瞥见手的尽
,被无数狂热目光卑微怯怯注视着的,正是第一个牵着她
舞的少年!
无限生长的森林一样的密密麻麻地手有序得像百足虫的伪足一样摆动,余芙惊骇得脸色青白,如溺水一般拼命挥舞着四肢,但是都被狂热的浪
挡下。
他冷静地立在原地,修长
的
像一把剑,
出面
的双眼闪着寒光。
我的爱情来得多么突然
Allegro mi sembrava Amor tenendo
lei paventosa umilmente pascea:
meo core in mano,e ne le bracci’ avea
余芙终于被递交到少年面前,歌声渐渐趋于低沉,好像温柔的安眠曲。
致每个被俘的灵魂与温柔的心
期盼的答复也将抵达它的地址
《新生》献给的女主角也是《神曲》里作为引导的天使,是他从小时候就一见钟情的爱人贝雅忒莉斯
原诗段出自但丁的《新生》,po一下译文
del tempo che onne stella n’è lucente,
每颗星星都照耀着我们
appresso gir lo ne vedea piangendo.”?
“ poi la svegliava,d’esto core ardendo
cui essenza membrar mi dà orrore.