And every fair from fair sometime declines,
But thy eternal summer shall not fade,
只要人能呼
,眼能视物
特别美的一首诗!
只要人能呼
,眼能视物
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
Sometime too hot the eye of heaven shines,
So long as men can breathe or eyes can see,
死神无法
你气息奄奄
Rough winds do shake the darling buds of May,
一切优美形象不免褪色
有时太阳的光线太过灼热
我能否将你比作仲夏
它那金黄面孔蒙上阴霾
So long lives this, and this gives life to thee
你将重生于不朽诗篇
X女士,你就是我的仲夏。
And summer&039;s lease hath all too short a date:
此诗与你,亘古永存”
狂风会把五月的花苞
落
题外话
此诗与你,亘古永存
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
你将重生于不朽诗篇
――
Thou art more lovely and more temperate:
仲夏总是这般稍纵即逝
And often is his gold complexion dimmed,
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
风姿将永远翩翩
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
秀雅风姿将永远翩翩
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
死神无法
你气息奄奄
唯你的仲夏永不凋落
偶然摧折或自然老去
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
你却比仲夏更可爱,也更温柔