Thou art more lovely and more temperate:
特别美的一首诗!
――
Sometime too hot the eye of heaven shines,
此诗与你,亘古永存
Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,
它那金黄面孔蒙上阴霾
只要人能呼
,眼能视物
秀雅风姿将永远翩翩
你却比仲夏更可爱,也更温柔
?s i mi sh u w u .com
And every fair from fair sometime declines,
X女士,你就是我的仲夏。
Rough winds do shake the darling buds of May,
死神无法
你气息奄奄
只要人能呼
,眼能视物
一切优美形象不免褪色
When in eternal lines to time thou grow&039;st:
死神无法
你气息奄奄
我能否将你比作仲夏
偶然摧折或自然老去
这是第18首,中文翻译有很多种,作者把主
的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~
By chance or nature&039;s changing course untrimmed:
And summer&039;s lease hath all too short a date:
题外话
狂风会把五月的花苞
落
仲夏总是这般稍纵即逝
So long as men can breathe or eyes can see,
此诗与你,亘古永存”
And often is his gold complexion dimmed,
But thy eternal summer shall not fade,
So long lives this, and this gives life to thee
Shall I compare thee to a summer&039;s day?
有时太阳的光线太过灼热
Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,
你将重生于不朽诗篇
唯你的仲夏永不凋落
你将重生于不朽诗篇