角
化似的下垂,眼神像搁浅的鱼,睁着却什么也没看见。紧接着赫尔加回忆起最后一次见到叶尼娅的场景:张开双手,
下洁白的布裙像盛开的花
,以水母一般的优雅形态招摇着。赤
的双足布满划痕和创口,缓缓起伏。她的神色骄傲又纯真,阳光下好像即将
化的雪少女。叶尼娅从未如此美丽动人又充满活力,以致于直到一只
大的苍蝇停留在呆滞的浅色眼球上时,他们才意识到天气已经转
,雪少女很快就会变成瘟疫之源。紧接着胆大的村民把叶尼娅拖回背风的山脚,烧成灰烬。没人敢看她透明的眼睛和逐渐狰狞的脸,于是她脸朝下趴在柴堆,四肢僵
伸出,布裙满是拖拽的斑驳污渍,
漉漉的长发挂着污泥,像无人问津被随意抛弃的便宜玩偶。肉店老板吐了口痰,在脚跟
亮火柴,弹向柴堆,便转
离开。
这就是叶尼娅苦难的一生,因为诅咒她不被族人所接受,在街
舞蹈时只有最差劲的乐手伴奏,虚浮拖拉的曼陀林永远跟不上节拍,收到的打赏也只勉强果腹。
境在被驱逐出城后变得更糟,长者和首领视她为害群之
,连父亲和手足走过她的
车都会淬上一口唾沫。尽
拒绝被称为母亲,叶尼娅还是付起了最后的责任-将赫尔加拜托给亨特牧师,她唯一认可的善人。
叶尼娅死后的第二天罗姆人的棚屋便消失的一干二净,留下女孩和那封满是拼写错误却令人心碎的遗书。亨特本打算将这个孤儿抚养长大,可很快教民们开始抱怨,十月的一个弥撒后,一致推选出的村民代表,广受尊重的乡绅理查德・布兰森在大家离开后要求同牧师单独谈谈。
他首先说了一长串穿插着许多不
不类拉丁语的祷告词,感谢上帝和亨特牧师的服务,并请求牧师理解,自己并不是想越界或是不敬。
亨特双手平放在快被翻烂的福音书上,好脾气的看着他。
布兰森画了个十字,“上帝保佑那可怜的孩子,海
,她最近怎样?”
“赫尔加?感谢上帝,她现在已经不那么容易被噩梦吓醒了。早餐的时候我递给她一块面包,安东夫人
的那种,您还记得小伊万吃饭时的样子么?孩子们吃东西时可真可爱,他们的小嘴
不进那么大的面包,于是把外面那层
撕下来,再一点点揪着吃。赫尔加把夹心留到最后蘸着
吃,梅子果酱都弄到脸上了。” 亨特牧师的眉眼舒展开,脸上
出初为人父的笑容,手舞足蹈的模仿起女孩的动作,紧接着他意识到自己的失态,长舒一口气,不好意思的摸了摸白色罗
领,“我好像终于意识到亚伯拉罕多么伟大,卢杰里多么残忍,我不敢想象经历那些,尽
才照顾她半年多。”
布兰森
密的络腮胡里钻出红色,
的嘴
,微微撅着,发出缓慢又略有所思的笑声。“养育一个孩子是件非常有成就感且困难的事儿,尤其是对一个单
男人来说。” 他向后仰去,像铺垫伏击的蛇一样轻轻摇晃着,“我想向您提出一个解决方案。”
牧师皱起眉
,轻轻的
了口气,却没有打断他。