我明知故问,“你认识我的母亲?”
“你为什么不揍我?”
“伊尔默夫人是我的母亲。”我
也没抬地说。
主意,“直到他说停下为止。”
“你为什么不生气,你不恨我么?”
他耸耸肩,假装毫不在乎的往板凳上一靠,“问吧,伊尔默夫人。”
si m i s h u wu. c o m
“我不需要认识她也可以知
你是纯种的卡扎罗斯人。”
房间里再次只剩下我们两个人。
我冷笑一声,果然瓦尔特又回去卖淫了。“真是越来越熟练了。”我一语双关,注意到瓦尔特
上穿着不知
从哪儿捡来的破烂衣服。“好的,先生们,请不要被我打扰,接着进行工作吧。个子最高的那个,”我扬起下巴示意,“弄干净了送进办公室,我要亲自讯问。”
“为什么?”
我倾向于认为自己已经被战争消磨的麻木而残忍,但事实并非如此。我竭尽全力,能仇恨的只有自己。因此,我能找到瓦尔特真是件非常幸运的事儿。
“你母亲是个蠢女人,和你一样。但她很忠诚,知
选择一个卡扎罗斯丈夫,这点和你不一样。”
“我不知
你是谁,我怎么恨你?”
“几天不见,你又
回老本行了。”
“别像描述牲口一样描述我。”我说,“尽
我知
你们热衷于被这样评判。你叫什么名字?”
“你为什么不
我?”
漉漉的瓦尔特像一
淹死的尸
,金发都变成灰白色,嘴
也冷的发青。他被丢进来,一个踉跄,差点跪倒在地。等房间里只剩下两个人,他才狼狈的站起
,一丝不挂,
上又多了很多伤痕。
“你们在哪儿逮到这群人的?”
“
他,直到我说停下为止。”我想了想,改变了
“你为什么不回答我的问题!”他失控尖叫,阴
可笑的颤抖。他表现的像铁盾党反对的那样,情绪激动,不理智的“像个女人”。
“少尉。”他们干巴巴的举手敬礼,脸上带着被揭穿秘密的红晕,“您请吩咐。”他们从不叫我的名字,不叫我伊尔默长官或是伊尔默少尉。总是“少尉”。他们尊敬的对象是米加斯的军衔而不是卡扎罗斯女人。
“你的敌人应该是米加斯人。”
宽下巴示威似的冲一个抬
偷窥的男人扬起步枪,作势要揍。“冲干净,问话,关两周再放出来,还能怎么样?”
“难闻。”我说,“你们打算怎么
理?”
“你叫什么名字?”
我咧开嘴,真心实意的笑了。很好,我知
以后该如何伤害他。
“你叫什么名字?”
“彼此彼此。”他讥讽
。“顺便一说,他们都叫你卡扎罗斯婊子,我很好奇,这只是个比喻还是对你工作的
描写?”
谢巴科夫和尼基金对视,几乎藏不住眼中的鄙夷。
“动手吧。”
“没有证件的游民,”棕色眼睛,宽下巴的男人冲他们吐了口唾沫。“都是些宪兵,真该把他们都打死。”
真有趣,他们对我的厌恶被对宪兵的仇恨掩埋了。
“正有此意,”我很快的弯了弯嘴角,故意挤出笑容。“等我们弄清楚你是谁,你就可以死了,如果你够
合,我很快就会在绞刑架见到你。”
“你叫什么名字?”
“我恨你就像恨任何一个敌人。”
“你不
合,”我指了指门外,“我叫外面的看守轮
上你,再丢回街上,每天一次。”
“谢巴科夫,尼基金,”我敲了敲门板,“别听墙角了,进来吧。”
“你会加入他们吗?”
“呸,还能是哪儿,那条街呗。”
“不会。”
“这是什么?“我指了指那群可悲的东西。瓦尔特抬起
,正对上我的眼睛,迅速挪开。
我对这种来来回回的对白感到疲惫。他冥顽不化,我也应该用相应的惩罚
理他。
她们绝不无辜,但她们也已经受到了惩罚。战后的贫苦,战败国的耻辱,她们中的许多人再也无法见到自己的家人,只能凭信封里的寥寥数语推测爱人,孩子或是兄长如今在何
服刑。而这些人已经是幸运的了,她们起码知
他们还活着,更多的女人苦苦等待一生都等不到一封信件告诉她家人到底最终去了哪里,是死了?被俘虏了?还是趁乱当了逃兵。她们没法安葬,没法祭拜,在眼泪婆娑中忧心忡忡,正如我所说的,和米加斯人没什么区别。这是惩罚,足够了。
“所以你不恨我?”
我甚至不觉得愤怒和恶心。我很平静,专心欣赏烂到骨子里的铁盾党宪兵的表演。“你会因为这个词儿被
死。”
他们正要动手,瓦尔特却屈服了。“让他们出去,我
合。”
们源源不断为铁盾党生下接班人,烘焙无穷无尽的糕点,在上面用糖霜画出铁盾党得标志,引以为荣。