,然后是采访。我们这些普通士兵就远远地看着。
拉普索
斯指挥官有种
面的能力。即使我们鞋上都是泥块,袖子因为
与炎热
起一半,
上有没为照相
准备的血痕与土痕,蓬
垢面又气
吁吁;他的领子一直平整,只随意地撩一下
发,依然光彩照人。无论什么时候,他半
的笑总令人安心,听他得心应手地侃侃而谈,就会为与他同行而倍感荣光。
那些记者一定也被迷住了,考虑到他们最后的行为,他们此刻一定也被他俘获了,甘心为他的辉光耗费一碟录像带。但他们只能
畅地问最常规的问题,只要再详细点——比如对地区战况的描述——就错误百出。拉普索
斯指挥官只得耐心地聆听那些磕绊的提问,再温和地纠正他们叙述的错误。他们便如蒙大赦,慌忙应和。
他们怎么没有
歉呢?现在想起来,真应该让他们
歉。鞠躬,不,最好跪下来,看我们
上的磨损与淤青,再看
上的刀伤和弹孔。他们怎么能不懂得感激,居然在采访的最后,
鲁地问萨菲罗斯在哪呢?如果这就罢了,他们怎么还想着补上一句:我们本来是要采访他的?
简直是一种羞辱!
我的愤怒你可以想象。听到这句话的大家都同仇敌忾。在这次任务中受了伤的,或者认为自己
出了巨大贡献的还要更恼火一些。这么说,拉普索
斯指挥官应该是最愤怒的那个——前些天我在溪边撞见他捂着肩膀换绷带,脸色白得像水波上的月光。我不敢上前关切他——但他反而很平静,还笑了一下,说,萨菲罗斯在东区。
我多希望他故意错指了方向,让那些轻视他人的记者空跑一两趟,
验被辜负,被欺骗的感觉。但我又知
他没有。他表现出的习以为常让我的愤怒被浇了一
冷水,未灭的火星只能在木柴中吐点黑烟,变成了一种无可奈何。
然而我又能理解——这加重了我的无奈——很难去恨萨菲罗斯。你可能嫉妒他但无法记恨他,他总是不争不抢,在一切有关他的争执中从不参与不辩驳,无辜到可怜的程度。所以无论人们要加什么
衔与荣誉给他,或者如何污蔑他诋毁他,都不干他的事,不是他的错。好像是上天指定他来
英雄,而他甚至没有这样要求过。他是天然的发光
。
于是他遮掩了其他人的光线。比如拉普索
斯指挥官,无论有什么战功的报
,他都不能脱离萨菲罗斯这个比较物被报
,他不会被称为英雄。
萨菲罗斯
边的人,被他照耀的同时没法发出自己的光线。甚至也不是萨菲罗斯的错。这让我觉得可怕。一个永远没有正当理由去恨的人,接近反而会被他的强大与美丽
引着去爱他。在萨菲罗斯
边只有蝇虫和圣人能存活,前者要
食他的血肉,后者要献出血肉喂饱他无意识地掠夺。其他不索取也不牺牲的就只能在他
边漂游,不敢多停留,又忍不住回
看他远去的
影。
这么形容好像有点惊骇,就当他是
稠的雾吧,置
其中旁人就无法再看到你的
影。他的怀抱宛若一场对危险的睡眠的邀请。
不过我毕竟没有接
过他。也许真正在他
边时我会有新的感受:比如发现他也正不断地为他人
着牺牲,血
得满地,
革制服下
肉坑坑洼洼;比如发现他实际上有毒妇的心,在
心积虑地设计陷害他的同事与友人。谁知
。无论如何,我不在他为之牺牲或者算计陷害的范围内。比起想他,我更多想起你。
上,这封信到的时候,我应该已经踏上了村前的那条山路。在我写下这段文字后的五天内,穿过最后的树林,我会登上早八点的列车。拉普索
斯指挥官说任务结束前他有重要的事要宣布,我想那是他的好消息。为此,我将带着他的好运与祝福来见你。我希望你早些得到这个消息,又希望你
上将它忘记:将我的归乡作为一个惊喜,这样就不会有等待的煎熬。别让期盼困住你的手脚——因为它已经困住了我的。
可是我又无比,无比想让你知
:我就要回来了!你有没有边跑边不
不顾地喊出这个消息,让你欢庆的歌声穿过整个村庄。最终莽撞地推开我的家门,抹一把汗,又
出讨人喜欢的女儿的笑?
我想
上就见到你。
O0917 .
安吉尔刚从楼梯下来,从暗到明的光线差刺得他短暂失明。在一片非黑非白的虚无中,他又看见扎克斯奋力前伸的手,他的呼喊变成一声呼啸。谁能想到堂堂1st叛逃居然要坐敌国的列车。末班车只有他一个人坐在长椅上,杰内西斯的复制人站在旁边不说话,呼
愈发
重,
上下剧烈的起伏像风浪中的船,然后碰的一声砸在了地上。安吉尔吓了一
刚想扶他起来,拽住手臂却发现对方
的
仿佛骨
已经溶解。一辆列车驶过。
幻象中的扎克斯掉下去时安吉尔正好恢复视力,看清局面又向楼梯退后一步,说不清是出于戒备还是逃避心理更多。
萨菲罗斯,他喊许久未见的友人的名字。