。她的外表已经比父亲的兄弟要年长,她沉稳,美丽,智慧,庄重。没有人会将这个吻带离这个房间。即使敞开的窗
走漏了风声,也没有非议回来到这个房间。
但是风声记载着这样的顺序:耳畔心
的渐逝,空空
如同海涛声回
在中空的山,扭曲而怨恨的表情,沉寂与哀伤,然后是一个热切的吻。然后是那双灰蓝色的,怜悯的眼睛。是这样的顺序。
吉尔加拉德很担心他会衰褪,那份忧虑最终变成一种焦灼与恐慌。在埃尔隆德终于退烧,神智清明的苏醒的清晨,林顿的至高王握着他的手,浅浅地睡在床旁。他亲吻了他的手背,雀跃得亲呢不合礼数。感谢维拉……你差点死去了。他喃喃。
埃尔隆德想说不是这样的。在高热与延绵全
的经痛中他望向他深切悲伤的神情,也无数次想说不是的,死亡不是这样的。他从埃尔洛斯的衰老,疲惫与空虚中感受到死亡,从他们遥远而紧密的纽带中品尝到死亡的味
。垂死与弥留,是一种多么
混,多么和顺的感受啊。将要死去了,意识被笼在一层薄雾般的纱网间,耳畔朦胧着悠远又节律的,整齐的织布声,和稳健的脚步。埃尔隆德从孪生兄弟的濒死听到他和他的到来,他的
鞋跟踏在满地的柔
的
毯上,衣摆
过地面簌簌地宛如昆虫的摩挲。世间的,他们可
摸的痛苦,都显得那么渺远,甚至于温
,朦胧。而埃尔隆德想,不是这样的。他的疼痛尖锐地刺进
内,白亮,
;从那块成熟贪婪的
官进入,将他钉在床板上,任凭挣扎与踢蹬。哦,Gil――我不会死的。我想要紧握拳
,捣进
间,生生地将它的作乱拽出,一劳永逸地碾碎;Gil,你将有的震悚与悲伤那么切实,像世界降临到我
上,一个温和的,不置可否的世界。
吉尔加拉德不知
埃尔洛斯在死亡前率先衰老了,他仍然需要时间去理解,一端生锈的剑,一半满布绿藻,
腻而松散结构的绳子;吉尔加拉德仍然在
会他凡人血脉的脆弱和坚毅。
从努门诺尔回到林顿后,他当晚便起了热,失散的兄弟纽带啃食着埃尔隆德的
肉。他迷朦地独睡了一晚,在下
阴冷的血的浸泡中醒来,未进食而只滴下涎
和汗珠。吉尔加拉德兄弟般搂住他,紧张而抠痛了他的手臂,在他将苦涩的草药也呕出来时,顺着他的脊
,缓缓地拍着背。哦,Gil。
埃尔隆德过度呕吐而胃
痉挛,瑟缩在他的君主怀中,只勉强将呻
压抑成呜叫。在另一个遥远的夜晚,埃尔隆德捂着阴
曲蜷着。那时他还太年轻,不认识不能靠怀抱与甜言蜜语缓解的病症;他神经紧绷,没有注意到自己几乎是握着他的阴阜,那

柔
的脂肉被掐得漫溢在指尖。他赤
着双
,又因寒冷微微摩挲着
。那时他还太年轻,未曾
验过磕碰跌伤、过度哭泣与风寒外的
疼痛,费艾诺的领主还没有被誓言折磨疯癫――还没有失了心智打过他;他跪在地上,让谷物、未消化的肉糜、刺激气味的胃
洒在地,汇成一滩呕吐物的湖泊。他自己白皙的大
内
下刺目的赤色,血块掉落也像一块肉羹;继承了他曾祖母的美丽的面容蒙了汗,
漉漉的,鬓发成绺贴在脸侧,嘴
与面色同样的苍白,仿佛全
的血
都汇到下
,参与一场无端的谋害。哦,Gil。一切苍白之中只有他未收回的
尖是红色的。他舍不得再吐了,他觉得自己进食了养父的肉。鼻中消化的腥气带来粘稠的堵
,他抽噎着,却只是从发出幼兽一样哼声,反呕使他的唾
长长地垂在嘴边。他从未想过这有多狼狈,Gil,疼痛太使他害怕了。
但他会活下来,恰恰是疼痛把他钉在床板上,使他蜷缩在他的怀里。吉尔加拉德不明白;吉尔加拉德紧搂着他,引导他呼
,抑制他的谵妄,吻去他的泪水,为了他的冰冷要
下自己的泪水。哦,Gil。不是这样的。他会活下来。